自己決定了十月是【恐怖文學月】之後原本想要一開始就和大家分享驚悚片,
沒想到第一個分享的卻是《刺激1995》(The Shawshank Redemption),一部很刺激、但不會驚悚的劇情片。
為什麼會這樣呢? 只能說計畫趕不上變化...
上週看電視轉到《魔女嘉莉》(Carrie)這部真的很可怕的恐怖片,看完後覺得太好看了,決定要看更多知名恐怖小說作家【史蒂芬金】(Stephen King)的作品,
在Netflix一查發現《The Shawshank Redemption》這部電影,想說既然是Stephen King的小說改編,一定和Carrie一樣恐怖,就決定選這部了!
誰知道並不是thriller, 也不是 horror, 而是 drama呢?!
不過看完後真心覺得是一部非看不可的神作,還沒看過的人一定要看看!(還沒看過的朋友就不要再往下了,以下有雷)
這部電影有不少值得學習的單字和片語,以下和大家分享:
Condone:寬恕、赦免
電影一開始就出現一個很少見的單字! 大部份看到寬恕都用forgive(原諒)
這裡他說 「如果不能寬恕,至少能夠理解。」
其他例句:By his silence, he seemed to condone their behavior. (他不發一語,似乎寬恕了他們的行為。)
Determination:判決、決心
看到這裡我還特地停下來看Rejected上面的小字是什麼,原來是determination!
Determination這個字一般會想到【決心】
例如:He is determined to get out of prison. (他有決心出獄)
但在這裡determination是【判決、決定】的意思
例如:It is their determination to keep Red in prison. (讓Red繼續待在監獄是他們的決定)
think a lot/ well/ highly/ the world of someone or something:認為某人/某事很有價值
think little of someone or something:認為某人/某事沒價值
例句:Red didn't think a lot of Andy at first. = Red thought little of Andy at first.
You catch my drift? :你懂我的意思嗎?
這是一句很口語的說法,意思就是 Do you understand what I mean? (我也是以前看影集學到的!)
Knock my wind out 其實正確來說應該是從 take the wind out of someone's sails 這個片語來的,
take the wind out of someone's sails 從字面上來看「讓某人的帆沒有風」就是「讓某人沒自信」的意思,
所以典獄長(Warden)的意思就是這件事讓我【失去信心】。
英文學習的最後和大家分享電影裡我非常喜歡的三句話:
1. Some things are best left unsaid.
2. Get busy living or get busy dying.
3. Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.
以上是英文分享!接下來和大家討論劇中的大反派—典獄長先生 The Warden
這位典獄長雖然是個虔誠的基督徒,嘴上總是要大家不能褻瀆神明、桌上也總是擺著聖經,卻是個表裡不一、做盡壞事的人。
這樣的角色出現在很多美國文學作品裡,事實上同樣是Stephen King的作品Carrie《魔女嘉莉》裡就有一位虔誠到瘋狂的基督徒。
大學讀另一位恐怖小說作家Flannery O'Connor的作品也討論到同樣的議題:
(圖片來自我的課本Flannery O'Connor's Good Country People這個故事)
圖中可以看到 You're a Christian!...You're just like them all—say one thing and do another.
「你是個基督徒! ...你就像他們一樣——說一樣做一樣。」
或許Flannery O'Connor 在小說中討論這個議題會讓人以為她不喜歡基督教,但事實上她是個虔誠的基督徒!
這個議題經常出現在美國文學中,每次看到都讓我覺得很有趣呢!
看起來善良的人真的善良嗎? 到底要如何判斷一個人是否真的是個好人呢?
一個虔誠的基督徒一定是好人?一個殺人犯一定是壞人? 這個問題就留到下次分享Carrie《魔女嘉莉》 這部電影再和大家討論吧!
留言列表